版主公告欄
my reporter life is coming back and still housewife though

目前日期文章:200906 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

{黃帝內經-活到天年}這本書是在台灣購買的

花了兩天時間終於把它讀完

會買該書的原因仍是怕死的關係

但是有一部分也是不想生病

美國醫療制度很差

因此既然不能去治病, 就要想辦法治未病

由於該書又厚內容又多

小小整理一下該書的養生重點與大家分享:

 

1.食物料理快完需加青蔥 可減少料理過程中產生的氧化自由基

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

留學生在美國找不到工作已不是新鮮事

很多大公司相繼裁員

就連有工作的也想走了...

金汕是我的ex-鄰居

那短短三四個月 

兩家子相處的挺愉快

她還會煮好吃的東西

常常上他家去串門子

也聽了不少蒙古好漢的音樂

 

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

in line or on the line?

off course or of course?

out for lunch or out to lunch?

英文介系詞常造成辭不達意, 或是誤會他人意思

也是令人覺得英文很難的地方之一

經常搞不清楚, 聽不懂 也都是因為介系詞的用法艱澀所致

常用, 學過的片語固然沒問題, 不常用的就聽不懂了...

如果自己亂用, 當然老美也會一頭霧水看著你

然後他會試著用更簡單的方式來告訴你, 外加比手畫腳

最後就是永遠學不會難一點的片語或俚語

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

【帶我去看棒球】歌詞
Take me out to the ball game
Take me out with the crowd
Buy me some peanuts and cracker jack
I don't care if I never get back
Let me root, root, root for the home team(Dodgers)
If they don't win it's a shame
For it's one, two, three strikes, you're out
At the old ball game

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

因為新聞工作, 長期前往法院聽審
礙於不懂專業術語
因此造成溝通困難
不僅難以參予其中
也不知如何發問 

近兩年的工作下
理出一點頭緒
也讓大家初步了解
"美國法院"

美國是標準以治國的國度

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

寫稿 找新聞 上網 煮飯 做健身操 
舉凡在家 
都有一個聲音陪伴著我
那就是-古往今來最好看的韓劇-"大長今"

這部戲分為兒童期, 內人期, 濟州營期, 醫女期, 逃亡期 
我個人最偏愛的是內人和醫女期
{爾虞我詐}的戲碼, 真是劇本常見又歷久不衰之作

為何是大長今而非小長今呢?
因為"大"代表Great
是朝鮮時期冊封的名號

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這次採訪任務是前往Orange County採訪Asian Image: MANNA影片欣賞
這是關於亞裔形象的真實情節彙整版
闡述亞裔在非主流社會中, 所造成的一些不公平, 刻版的傳統印象

當然, 所有的源頭皆來自老萊塢電影的刻劃所致
而透過這部MANNA製作
也讓我深深體會到"亞洲人在美國"的徬徨與失措

首先, 討論亞洲人在美國可從事的職業?

答案有很多, 但是有一點很重要: 絕對不能當演員

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

繼對不起我愛你後
相隔四年才拍電視劇的蘇志燮
依舊脫離不了悲情角色...

昨天在家終於看完韓劇: 該隱與亞伯
這部連續劇真是現代連續劇老梗作品大集合
看完後真是讓人差點吐血身亡

令人訝異的是
這部連續劇添加了特殊元素
 因此老娘還是咬牙地看完了

liangchueh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()