in line or on the line?

off course or of course?

out for lunch or out to lunch?

英文介系詞常造成辭不達意, 或是誤會他人意思

也是令人覺得英文很難的地方之一

經常搞不清楚, 聽不懂 也都是因為介系詞的用法艱澀所致

常用, 學過的片語固然沒問題, 不常用的就聽不懂了...

如果自己亂用, 當然老美也會一頭霧水看著你

然後他會試著用更簡單的方式來告訴你, 外加比手畫腳

最後就是永遠學不會難一點的片語或俚語

舉三個例子: 

in line 其實很簡單, 就是排隊, 國中二年級程度, 大家都很會...

I am standing in line to buy movie tickets.

on the line呢? 站在線上??

答案是"危險" 很傻眼八~~

If you keep to be hostile toward me, our relationship will be on the line.

假如你持續與我敵對, 我們的友誼就即將破裂(這句話不難理解, 中文有一句劃清界線)

As a firefighter or police officer, they put their lives on the line.

身為警消人員, 往往冒險犯難(這句話就要有慧根了, 我猜測大概就是生死一線間的意思, 所以不難接話)

 

of course 就是"當然", 幼稚園程度

那 off course?? 不當然?? 由於發音接近, 乍聽之下根本聽不出有啥不同

只是...怎麼聽不懂呢? He felt she was off course in learning English.

他覺得她當然學習英文??? 

正解: 他覺得她學習英文偏離方向

因此off course有走偏 走錯的意思

那走對了就叫做on course

Mr. Obama is trying to put U.S. economy on course. 

歐巴馬試著將美國經濟走上正軌

 

另外一個也挺有趣的

out for lunch就是外出吃午餐

He is out for lunch. 

但曾聽人說: He is out to lunch??

不過那個人明明就坐在那裡ㄚ??

所以到底在講啥?? 

原來是指心不在焉, 心思想著吃午餐啦

It seems to me that he was out to lunch when I talked to him. 

當我跟他講話時, 他似乎心不在焉

眉批: 許多容易會錯意的辭彙, 多數來自相似音或介系詞改變

不管妳是不是早就知道, 但是只要會錯意, 你的回答就會讓老美噴鼻血, 大笑一番, 很糗優~~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    liangchueh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()