美國加州置產並非難事
會講中文的房屋經紀人比比皆是
版主因採訪工作也認識不少房地產界前輩
所謂英文不通, 也能通
不過, 這與學英文是背道而馳滴! 看倌們~~~
人蔘本來是想找個華裔或韓裔房屋經紀人
省去語言翻譯或溝通上的困難
也不想因為沒看清楚合約而吃下悶虧
最重要的是, 給華人或韓裔賺錢的機會, 以行動支持同胞
美國加州置產並非難事
會講中文的房屋經紀人比比皆是
版主因採訪工作也認識不少房地產界前輩
所謂英文不通, 也能通
不過, 這與學英文是背道而馳滴! 看倌們~~~
人蔘本來是想找個華裔或韓裔房屋經紀人
省去語言翻譯或溝通上的困難
也不想因為沒看清楚合約而吃下悶虧
最重要的是, 給華人或韓裔賺錢的機會, 以行動支持同胞
in line or on the line?
off course or of course?
out for lunch or out to lunch?
英文介系詞常造成辭不達意, 或是誤會他人意思
也是令人覺得英文很難的地方之一
經常搞不清楚, 聽不懂 也都是因為介系詞的用法艱澀所致
常用, 學過的片語固然沒問題, 不常用的就聽不懂了...
如果自己亂用, 當然老美也會一頭霧水看著你
然後他會試著用更簡單的方式來告訴你, 外加比手畫腳
最後就是永遠學不會難一點的片語或俚語
因為新聞工作, 長期前往法院聽審
礙於不懂專業術語
因此造成溝通困難
不僅難以參予其中
也不知如何發問
近兩年的工作下
理出一點頭緒
也讓大家初步了解
"美國法院"
美國是標準以法治國的國度
最近房市下降
汽車價格也降
主要都是大環境不景氣所致
另一方面也是受到法拍屋的影響
究竟法拍屋的英文該怎麼說呢?
答案是foreclose(動詞), 名詞為foreclosure
範例: Because you cannot afford to pay monthly mortgage, your house willl be foreclosed by the bank.
or She and her husband lost their house to foreclosure.
但是若付不出汽車貸款而法拍, 英文就要用repossess(沒收), 名詞為repossession
房子為不動產, 所以銀行不能真的帶走, 因此用foreclose, 但銀行可以將車子開走, 因此用動詞repossess
從小就很羨慕別人家的孩子可以參加留學團
父母的想法就是讓孩子多學點英文 敢開口, 小孩多半玩玩心態
但現在人身在美國後, 完全就對這種留學團斥之以鼻
不管是台灣還是大陸
許多留學團都是掛羊頭 賣狗肉
什麼打工團 什麼和當地學校的合作方案
皆是商人賺父母錢的一種手段
跑新聞久了 對於這些弊端也略有所聞
家長只知道花錢 卻讓孩子在外頭受罪
短短2至10個月 英文會好到哪裡去?